TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:57:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋勸受持品第三十 Đại Trí Độ Luận thích khuyến thọ trì phẩm đệ tam thập 四(卷五十八) tứ (quyển ngũ thập bát )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時,三千大千世界所有四天王天, 【Kinh 】 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒天, nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 語釋提桓因諸天言:「應受是般若波羅蜜, ngữ Thích-đề-hoàn-nhân chư Thiên ngôn :「ưng thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 應持、應親近、應讀、誦、說、正憶念! 「何以故?若受持般若波羅蜜,乃至正憶念故, ưng trì 、ưng thân cận 、ưng độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ! 「hà dĩ cố ?nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm cố , 一切所修集善法,當具足滿,增益諸天眾, nhất thiết sở tu tập thiện Pháp ,đương cụ túc mãn ,tăng ích chư Thiên Chúng , 減損阿修羅。 「諸天子!受持般若波羅蜜, giảm tổn A-tu-la 。 「chư Thiên Tử !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念故,佛種不斷,法種僧種不斷。 nãi chí chánh ức niệm cố ,Phật chủng bất đoạn ,Pháp chủng tăng chủng bất đoạn 。 佛種、法種、僧種不斷故, Phật chủng 、Pháp chủng 、tăng chủng bất đoạn cố , 世間便有檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 thế gian tiện hữu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜,皆現於世;四念處乃至十八不共法, La mật ,giai hiện ư thế ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 菩薩道, Bồ Tát đạo , 皆現於世;須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、佛道,須陀洹乃至佛, giai hiện ư thế ;Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,Tu đà Hoàn nãi chí Phật , 皆現於世。」 爾時, giai hiện ư thế 。」 nhĩ thời , 佛告釋提桓因:「憍尸迦!汝當受是般若波羅蜜, Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhữ đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 持、讀、誦、說、正憶念!何以故? 「若諸阿修羅生心,欲與三十三天共鬪。 trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm !hà dĩ cố ? 「nhược/nhã chư A-tu-la sanh tâm ,dục dữ tam thập tam thiên cọng đấu 。 憍尸迦!汝爾時當誦念般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !nhữ nhĩ thời đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 諸阿修羅惡心即滅,更不復生。 chư A-tu-la ác tâm tức diệt ,cánh bất phục sanh 。  「憍尸迦!若諸天子、天女五死相現時,當墮不如意處,汝當於其前,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư Thiên Tử 、Thiên nữ ngũ tử tướng hiện thời ,đương đọa bất như ý xứ ,nhữ đương ư kỳ tiền , 誦讀般若波羅蜜,是諸天子、天女, tụng độc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Thiên Tử 、Thiên nữ , 聞般若波羅蜜功德力故,還生本處。 văn Bát-nhã Ba-la-mật công đức lực cố ,hoàn sanh bổn xứ 。 何以故?聞般若波羅蜜有大利益故。」 「復次, hà dĩ cố ?văn Bát-nhã Ba-la-mật hữu Đại lợi ích cố 。」 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人,若諸天子、天女, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã chư Thiên Tử 、Thiên nữ , 聞是般若波羅蜜經耳,以是功德故, văn thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nhĩ ,dĩ thị công đức cố , 漸當得阿耨多羅三藐三菩提。何以故? 「憍尸迦!過去諸佛及弟子, tiệm đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật cập đệ-tử , 皆學是般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提, giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 入無餘涅槃。 nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 憍尸迦!未來世諸佛、今現在十方諸佛及弟子,皆學是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !vị lai thế chư Phật 、kim hiện tại thập phương chư Phật cập đệ-tử ,giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 何以故? 「憍尸迦!是般若波羅蜜,攝一切善法, hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhiếp nhất thiết thiện pháp , 若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú 、vô thượng minh chú 、vô đẳng 等明呪。 đẳng minh chú 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜能除一切不善法,能與一切善法。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật năng trừ nhất thiết bất thiện pháp ,năng dữ nhất thiết thiện pháp 。 」 佛語釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!般若波羅蜜是大明呪、無 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú 、vô 上明呪、無等等明呪。 thượng minh chú 、vô đẳng đẳng minh chú 。 何以故? 「憍尸迦!過去諸佛因是明呪故, hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật nhân thị minh chú cố , 得阿耨多羅三藐三菩提;未來世諸佛,今現在十方諸佛,亦因是明呪, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai thế chư Phật ,kim hiện tại thập phương chư Phật ,diệc nhân thị minh chú , 得阿耨多羅三藐三菩提。 「因是明呪故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「nhân thị minh chú cố , 世間便有十善道, thế gian tiện hữu thập thiện đạo , 便有四禪、四無量心、四無色定;便有檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、四念處乃至十 tiện hữu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ;tiện hữu đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、tứ niệm xứ nãi chí thập 八不共法;便有法性、如、法相、法住、法位、實際; bát bất cộng pháp ;tiện hữu pháp tánh 、như 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ; 便有五眼, tiện hữu ngũ nhãn , 須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道,一切智、一切種智。 Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩因緣故,十善出於世間,四禪、四無量心,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,Thập thiện xuất ư thế gian ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm , 乃至一切種智,須陀洹乃至諸佛,出於世間。 nãi chí nhất thiết chủng trí ,Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật ,xuất ư thế gian 。  「譬如滿月照明,星宿亦能照明。如是,  「thí như mãn nguyệt chiếu minh ,tinh tú diệc năng chiếu minh 。như thị , 憍尸迦!一切世間善法、正法,十善乃至一切種智, Kiêu-thi-ca !nhất thiết thế gian thiện Pháp 、chánh pháp ,Thập thiện nãi chí nhất thiết chủng trí , 若諸佛不出時,皆從菩薩生;是菩薩摩訶薩方便力, nhược/nhã chư Phật bất xuất thời ,giai tùng Bồ Tát sanh ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực , 皆從般若波羅蜜生。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。  「菩薩摩訶薩以是方便力,行檀波羅蜜乃至禪波羅蜜,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị phương tiện lực ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Thiền Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不證聲聞、辟支佛地, bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 成就眾生、淨佛世界、壽命成就、世界成就、菩薩眷屬成就、得一切種智, thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、thọ mạng thành tựu 、thế giới thành tựu 、Bồ Tát quyến thuộc thành tựu 、đắc nhất thiết chủng trí , 皆從般若波羅蜜生。」 「復次, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。」 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人,聞般若波羅蜜,受持、親近乃至正憶念, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận nãi chí chánh ức niệm , 是人當得今世、後世功德。 thị nhân đương đắc kim thế 、hậu thế công đức 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!何等是善男子、善女人, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持般若波羅蜜,乃至正憶念, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 得今世、後世功德?」 佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人, đắc kim thế 、hậu thế công đức ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持般若波羅蜜,乃至正憶念,終不中毒死,兵刃不傷, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,chung bất trung độc tử ,binh nhận bất thương , 水火不害,乃至四百四病所不能中, thủy hỏa bất hại ,nãi chí tứ bách tứ bệnh sở bất năng trung , 除其宿命業報。 「復次,憍尸迦!若有官事起, trừ kỳ tú mạng nghiệp báo 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu quan sự khởi , 是善男子、善女人,讀、誦般若波羅蜜故,往到官所, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,độc 、tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vãng đáo quan sở , 官不譴責。 quan bất khiển trách 。 何以故?是般若波羅蜜威力故!若善男子、善女人,讀、誦是般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật uy lực cố !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,độc 、tụng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 到王所,若太子、大臣所, đáo Vương sở ,nhược/nhã Thái-Tử 、đại thần sở , 王及太子、大臣皆歡喜問訊,和意與語。何以故?是諸善男子、善女人, Vương cập Thái-Tử 、đại thần giai hoan hỉ vấn tấn ,hòa ý dữ ngữ 。hà dĩ cố ?thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 常有慈、悲、喜、捨心向眾生故。 thường hữu từ 、bi 、hỉ 、xả tâm hướng chúng sanh cố 。  「憍尸迦!若善男子、善女人,受持般若波羅蜜,乃至正憶念,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 得如是等種種今世功德。 đắc như thị đẳng chủng chủng kim thế công đức 。  「憍尸迦!何等是善男子、善女人後世功德? 「是善男子、善女人,  「Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hậu thế công đức ? 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 終不離十善道、四禪、四無量心、四無色定、六波羅蜜、四 chung bất ly thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、lục Ba la mật 、tứ 念處乃至十八不共法。 「是人終不墮三惡道, niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 「thị nhân chung bất đọa tam ác đạo , 受身完具, thọ/thụ thân hoàn cụ , 終不生貧窮下賤、工師、除廁人、擔死人家。 「常得三十二相, chung bất sanh bần cùng hạ tiện 、công sư 、trừ xí nhân 、đam/đảm tử nhân gia 。 「thường đắc tam thập nhị tướng , 常得化生諸現在佛界,終不離菩薩神通。 thường đắc hóa sanh chư hiện tại Phật giới ,chung bất ly Bồ Tát thần thông 。  「若欲從一佛界至一佛界,供養諸佛,聽諸佛法,  「nhược/nhã dục tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật ,thính chư Phật Pháp , 即得隨意;所遊佛界,成就眾生、淨佛世界, tức đắc tùy ý ;sở du Phật giới ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 漸得阿耨多羅三藐三菩提。 「憍尸迦!是名後世功德。 「以是故, tiệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Kiêu-thi-ca !thị danh hậu thế công đức 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人,應當受持般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近、讀、誦、說、正憶念,華香乃至伎樂供養, thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường , 常不離薩婆若心。是善男子、善女人, thường bất ly Tát bà nhã tâm 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,得今世、後世功德成就。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc kim thế 、hậu thế công đức thành tựu 。 」【論】 釋曰: 佛是法王, 」【luận 】 thích viết : Phật thị pháp Vương , 讚歎受持般若波羅 蜜者已;次天王釋讚,釋讚已;今次諸天讚。 tán thán thọ trì Bát-nhã Ba La  mật giả dĩ ;thứ Thiên Vương thích tán ,thích tán dĩ ;kim thứ chư Thiên tán 。  以多眾讚故,令人信心轉深。  dĩ đa chúng tán cố ,lệnh nhân tín tâm chuyển thâm 。  作是言:「應 受持是般若波羅蜜。  tác thị ngôn :「ưng  thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 此中說受持因緣:「修 諸功德,增益諸天,減損阿修羅,三寶不斷, 」 thử trung thuyết thọ/thụ trì nhân duyên :「tu  chư công đức ,tăng ích chư Thiên ,giảm tổn A-tu-la ,Tam Bảo bất đoạn ,  六波羅蜜等諸功德出現於世。」 爾時,  lục Ba la mật đẳng chư công đức xuất hiện ư thế 。」 nhĩ thời , 佛可 諸天讚,告釋言:「汝受持是般若波羅蜜。 Phật khả  chư Thiên tán ,cáo thích ngôn :「nhữ thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 此 中說因緣: 若阿修羅生惡心, 」 thử  trung thuyết nhân duyên : nhược/nhã A-tu-la sanh ác tâm , 欲共三十三 天鬪,汝爾時讀誦般若者,惡心即滅。 dục cọng tam thập tam  Thiên đấu ,nhữ nhĩ thời độc tụng Bát-nhã giả ,ác tâm tức diệt 。  若二 陣相對時讀誦般若者,阿修羅即退去。  nhược/nhã nhị  trận tướng đối thời độc tụng Bát-nhã giả ,A-tu-la tức thoái khứ 。  問曰: 若爾者,何以不常誦般若,  vấn viết : nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất thường tụng Bát-nhã , 令阿修羅惡 心不生?何故乃使兩陣相對? 答曰: 諸天 lệnh A-tu-la ác  tâm bất sanh ?hà cố nãi sử lượng (lưỡng) trận tướng đối ? đáp viết : chư Thiên  多著福樂,染欲心利,雖知般若有大功德,  đa trước/trứ phước lạc/nhạc ,nhiễm dục tâm lợi ,tuy tri ba/bát nhược hữu Đại công đức ,  不能常誦故。又以忉利天不淨業因緣故,  bất năng thường tụng cố 。hựu dĩ Đao Lợi Thiên bất tịnh nghiệp nhân duyên cố ,  致有怨敵,不得不鬪。 諸天命欲終時,  trí hữu oán địch ,bất đắc bất đấu 。 chư Thiên mạng dục chung thời , 五死 相現:一者、華鬘萎;二者、掖下汗出;三者、蠅 ngũ tử  tướng hiện :nhất giả 、hoa man nuy ;nhị giả 、dịch hạ hãn xuất ;tam giả 、dăng  來著身;四者、見更有天坐己坐處;五者、自  lai trước/trứ thân ;tứ giả 、kiến cánh hữu Thiên tọa kỷ tọa xứ/xử ;ngũ giả 、tự  不樂本坐。諸天見是死相,念惜天樂,  bất lạc/nhạc bổn tọa 。chư Thiên kiến thị tử tướng ,niệm tích Thiên nhạc , 見 當生惡處,心懷憂毒。爾時, kiến  đương sanh ác xứ/xử ,tâm hoài ưu độc 。nhĩ thời , 若聞般若波羅 蜜實相,諸法虛誑,無常空寂,信是佛法, nhược/nhã văn Bát-nhã Ba La  mật thật tướng ,chư Pháp hư cuống ,vô thường không tịch ,tín thị Phật Pháp , 心清 淨故,還生本處。是天人不但還生本處, tâm thanh  tịnh cố ,hoàn sanh bổn xứ 。thị Thiên Nhân bất đãn hoàn sanh bổn xứ , 以 聞般若故,世世受福樂,漸成無上道。 dĩ  văn Bát-nhã cố ,thế thế thọ/thụ phước lạc/nhạc ,tiệm thành vô thượng đạo 。  此 中因緣,  thử  trung nhân duyên , 如經說:「般若波羅蜜為大明呪」者 是。 như Kinh thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại minh chú 」giả  thị 。  問曰: 釋提桓因何以故名「般若」為「大明 呪」? 答曰: 諸外道聖人,有種種呪術,  vấn viết : Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ cố danh 「Bát-nhã 」vi/vì/vị 「Đại Minh  chú 」? đáp viết : chư ngoại đạo Thánh nhân ,hữu chủng chủng chú thuật , 利益人 民;誦是呪故,能隨意所欲,使諸鬼神。 lợi ích nhân  dân ;tụng thị chú cố ,năng tùy ý sở dục ,sử chư quỷ thần 。  諸 仙人有是呪故,大得名聲,人民歸伏。  chư  Tiên nhân hữu thị chú cố ,Đại đắc danh thanh ,nhân dân quy phục 。  貴呪 術故,是以帝釋白佛言:「諸呪術中,  quý chú  thuật cố ,thị dĩ Đế Thích bạch Phật ngôn :「chư chú thuật trung , 般若波 羅蜜是大呪術。 Bát-nhã Ba  La mật thị Đại chú thuật 。 」何以故?能常與眾生道德樂 故。餘呪術樂因緣,能起煩惱,又不善業故, 」hà dĩ cố ?năng thường dữ chúng sanh đạo đức lạc/nhạc  cố 。dư chú thuật lạc/nhạc nhân duyên ,năng khởi phiền não ,hựu bất thiện nghiệp cố , 墮 三惡道。 復次,餘呪術能隨貪欲、瞋恚, đọa  tam ác đạo 。 phục thứ ,dư chú thuật năng tùy tham dục 、sân khuể , 自在作 惡;是般若波羅蜜呪, tự tại tác  ác ;thị Bát-nhã Ba-la-mật chú , 能滅禪定、佛道、涅槃諸 著, năng diệt Thiền định 、Phật đạo 、Niết-Bàn chư  trước/trứ , 何況貪、恚麁病!是故名為「大明呪、無上呪、 無等等呪」。 復次,是呪能令人離老、病、死, hà huống tham 、nhuế/khuể thô bệnh !thị cố danh vi 「Đại minh chú 、vô thượng chú 、 vô đẳng đẳng chú 」。 phục thứ ,thị chú năng lệnh nhân ly lão 、bệnh 、tử , 能 立眾生於大乘, năng  lập chúng sanh ư Đại-Thừa , 能令行者於一切眾生中最 大,是故言「大呪」。 能如是利益故,名為「無上」。 năng lệnh hành giả ư nhất thiết chúng sanh trung tối  Đại ,thị cố ngôn 「Đại chú 」。 năng như thị lợi ích cố ,danh vi 「vô thượng 」。  先有仙人所作呪術,所謂能知他人心呪,  tiên hữu Tiên nhân sở tác chú thuật ,sở vị năng tri tha nhân tâm chú ,  名抑叉尼;能飛行變化呪,  danh ức xoa ni ;năng phi hạnh/hành/hàng biến hóa chú , 名揵陀梨;能 住壽過千萬歲呪,於諸呪中無與等。 danh kiền đà lê ;năng  trụ/trú thọ quá/qua thiên vạn tuế chú ,ư chư chú trung vô dữ đẳng 。  於 此無等呪術中,般若波羅蜜過出無量故,  ư  thử vô đẳng chú thuật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật quá/qua xuất vô lượng cố , 名 「無等等」。 復次,諸佛法名無等, danh  「vô đẳng đẳng 」。 phục thứ ,chư Phật Pháp danh vô đẳng , 般若波羅蜜得 佛因緣故,言「無等等」。 復次, Bát-nhã Ba-la-mật đắc  Phật nhân duyên cố ,ngôn 「vô đẳng đẳng 」。 phục thứ , 諸佛於一切眾生 中名無等,是般若呪術,佛所作故, chư Phật ư nhất thiết chúng sanh  trung danh vô đẳng ,thị Bát-nhã chú thuật ,Phật sở tác cố , 名「無等 等呪」。 復次,此經中自說三呪因緣, danh 「vô đẳng  đẳng chú 」。 phục thứ ,thử Kinh trung tự thuyết tam chú nhân duyên , 所謂「是呪 能捨一切不善法,能與一切善法。 sở vị 「thị chú  năng xả nhất thiết bất thiện pháp ,năng dữ nhất thiết thiện pháp 。 」 佛順其 所歎故,言:「如是!如是!」亦更廣其所讚, 」 Phật thuận kỳ  sở thán cố ,ngôn :「như thị !như thị !」diệc cánh quảng kỳ sở tán , 所謂 「因般若故,出生十善道,乃至諸佛。 sở vị  「nhân Bát-nhã cố ,xuất sanh thập thiện đạo ,nãi chí chư Phật 。 」 是般若 波羅蜜,屬菩薩故, 」 thị Bát-nhã  Ba-la-mật ,chúc Bồ Tát cố , 佛說譬喻:諸佛能大破 無明闇故,如滿月;菩薩破闇不如故, Phật thuyết thí dụ :chư Phật năng Đại phá  vô minh ám cố ,như mãn nguyệt ;Bồ Tát phá ám bất như cố , 如星 宿。如夜中有所見, như tinh  tú 。như dạ trung hữu sở kiến , 皆是星、月力;世間生死 夜中有所知見,皆是佛菩薩力。若世無佛, giai thị tinh 、nguyệt lực ;thế gian sanh tử  dạ trung hữu sở tri kiến ,giai thị Phật Bồ-tát lực 。nhược/nhã thế vô Phật ,  爾時,菩薩說法度眾生,著人天樂中,  nhĩ thời ,Bồ-tát thuyết pháp độ chúng sanh ,trước/trứ nhân Thiên nhạc trung , 漸漸 令得涅槃樂。菩薩所有智慧, tiệm tiệm  lệnh đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。Bồ Tát sở hữu trí tuệ , 皆是般若波羅 蜜力。 復次,是菩薩雖行三十七品、十八空, giai thị Bát-nhã Ba La  mật lực 。 phục thứ ,thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、thập bát không ,  知諸法畢竟不可取,  tri chư Pháp tất cánh bất khả thủ , 亦不證聲聞、辟支佛 道,而能還起善法, diệc bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật  đạo ,nhi năng hoàn khởi thiện Pháp , 教化眾生、淨佛世界、壽 命具足等,皆是方便般若波羅蜜力。 giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、thọ  mạng cụ túc đẳng ,giai thị phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật lực 。  若是人 能受持般若,乃至正憶念,得今世、後世功德。  nhược/nhã thị nhân  năng thọ trì Bát-nhã ,nãi chí chánh ức niệm ,đắc kim thế 、hậu thế công đức 。  「今世功德」者,所謂終不中毒死等。  「kim thế công đức 」giả ,sở vị chung bất trung độc tử đẳng 。  問曰: 先 已說不橫死,  vấn viết : tiên  dĩ thuyết bất hoạnh tử , 今何以更說? 答曰: 先已說 般若波羅蜜,不一會中說, kim hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : tiên dĩ thuyết  Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhất hội trung thuyết , 此為後來者更 為說。 復次,刀、毒、水、火有二種:有他作, thử vi/vì/vị hậu lai giả cánh  vi/vì/vị thuyết 。 phục thứ ,đao 、độc 、thủy 、hỏa hữu nhị chủng :hữu tha tác , 有 自作。 先說他加兵、毒、水、火等,今為不自傷。 hữu  tự tác 。 tiên thuyết tha gia binh 、độc 、thủy 、hỏa đẳng ,kim vi/vì/vị bất tự thương 。  何以知之?次說四百四病故知;上雖說人  hà dĩ tri chi ?thứ thuyết tứ bách tứ bệnh cố tri ;thượng tuy thuyết nhân  不能得其便,不說其人還恭敬供養。  bất năng đắc kỳ tiện ,bất thuyết kỳ nhân hoàn cung kính cúng dường 。  「四百 四病」者,四大為身,常相侵害。一一大中,  「tứ bách  tứ bệnh 」giả ,tứ đại vi/vì/vị thân ,thường tướng xâm hại 。nhất nhất Đại trung , 百 一病起:冷病有二百二, bách  nhất bệnh khởi :lãnh bệnh hữu nhị bách nhị , 水、風起故;熱病有 二百二,地、火起故。火熱相,地堅相, thủy 、phong khởi cố ;nhiệt bệnh hữu  nhị bách nhị ,địa 、hỏa khởi cố 。hỏa nhiệt tướng ,địa kiên tướng , 堅相故 難消,難消故能起熱病。 kiên tướng cố  nạn/nan tiêu ,nạn/nan tiêu cố năng khởi nhiệt bệnh 。 血肉、筋、骨骸髓 等,地分。 「除其業報」者,一切法和合因緣生, huyết nhục 、cân 、cốt hài tủy  đẳng ,địa phần 。 「trừ kỳ nghiệp báo 」giả ,nhất thiết pháp hòa hợp nhân duyên sanh ,  無有作者,無有作者故;必受業報,  vô hữu tác giả ,vô hữu tác giả cố ;tất thọ nghiệp báo , 佛所 不能救,何況般若! 必受業報、不必受業報, Phật sở  bất năng cứu ,hà huống Bát-nhã ! tất thọ nghiệp báo 、bất tất thọ nghiệp báo ,  先已說。 官事起者,誦般若波羅蜜力故,  tiên dĩ thuyết 。 quan sự khởi giả ,tụng Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 隨起 皆滅。 問曰: 先說「人不能得便」, tùy khởi  giai diệt 。 vấn viết : tiên thuyết 「nhân bất năng đắc tiện 」, 今何以復更 說? 答曰: 先雖說人不能得便, kim hà dĩ phục cánh  thuyết ? đáp viết : tiên tuy thuyết nhân bất năng đắc tiện , 不說國王、 大臣等。 既不能得便,還復恭敬供養。 bất thuyết Quốc Vương 、 đại thần đẳng 。 ký bất năng đắc tiện ,hoàn phục cung kính cúng dường 。 何以 故?是菩薩常有慈、悲、喜、捨心向眾生故。 hà dĩ  cố ?thị Bồ Tát thường hữu từ 、bi 、hỉ 、xả tâm hướng chúng sanh cố 。  「後 世功德」者,世世所生,常不離十善道等,  「hậu  thế công đức 」giả ,thế thế sở sanh ,thường bất ly thập thiện đạo đẳng , 是 故常不墮惡道。 是人折伏惡心故, thị  cố thường bất đọa ác đạo 。 thị nhân chiết phục ác tâm cố , 受身完 具,不生下賤等家。 學佛所學道故, thọ/thụ thân hoàn  cụ ,bất sanh hạ tiện đẳng gia 。 học Phật sở học đạo cố , 得變 化身似佛,有三十二相、八十隨形好。 đắc biến  hóa thân tự Phật ,hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 。  「常得 化生現在佛國」者,隨心所到十方世界,  「thường đắc  hóa sanh hiện tại Phật quốc 」giả ,tùy tâm sở đáo thập phương thế giới , 供 養諸佛,聽受諸法,教化眾生, cung/cúng  dưỡng chư Phật ,thính thọ chư Pháp ,giáo hóa chúng sanh , 漸漸得成佛 道。 是故行者應聞、受持,乃至正憶念, tiệm tiệm đắc thành Phật  đạo 。 thị cố hành giả ưng văn 、thọ trì ,nãi chí chánh ức niệm , 不離 薩婆若心。如是得今世、後世功德。 bất ly  Tát bà nhã tâm 。như thị đắc kim thế 、hậu thế công đức 。   大智度論釋梵志品第三十五   Đại Trí Độ Luận Thích Phạm chí phẩm đệ tam thập ngũ 【經】 爾時,諸外道梵志來向佛所,欲求佛短。 【Kinh 】 nhĩ thời ,chư ngoại đạo Phạm-chí lai hướng Phật sở ,dục cầu Phật đoản 。 是時釋提桓因心念:「是諸外道梵志來向佛 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「thị chư ngoại đạo Phạm-chí lai hướng Phật 所,欲求佛短, sở ,dục cầu Phật đoản , 我今當誦念從佛所受般若波羅蜜;是諸外道梵志等終不能中道作礙、斷說 ngã kim đương tụng niệm tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật ;thị chư ngoại đạo Phạm-chí đẳng chung bất năng trung đạo tác ngại 、đoạn thuyết 般若波羅蜜。」 釋提桓因作是念已, Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm dĩ , 即誦般若波羅蜜。 是時諸外道梵志,遙遶佛, tức tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。 Thị thời chư ngoại đạo Phạm-chí ,dao nhiễu Phật , 復道還去。 時舍利弗心念:「是中何因緣, phục đạo hoàn khứ 。 thời Xá-lợi-phất tâm niệm :「thị trung hà nhân duyên , 諸外道梵志遙遶佛,復道還去?」 佛知舍利弗心念, chư ngoại đạo Phạm-chí dao nhiễu Phật ,phục đạo hoàn khứ ?」 Phật tri Xá-lợi-phất tâm niệm , 告舍利弗:「是釋提桓因誦念般若波羅蜜, cáo Xá-lợi-phất :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 以是因緣故,諸外道梵志遙繞佛,復道還去。 dĩ thị nhân duyên cố ,chư ngoại đạo Phạm-chí dao nhiễu Phật ,phục đạo hoàn khứ 。  「舍利弗!我不見是諸外道梵志一念善心;是諸外道  「Xá-lợi-phất !ngã bất kiến thị chư ngoại đạo Phạm-chí nhất niệm thiện tâm ;thị chư ngoại đạo 梵志,但持惡心來,欲求索佛短。 Phạm-chí ,đãn trì ác tâm lai ,dục cầu tác/sách Phật đoản 。 舍利弗!我不見說般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !ngã bất kiến thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 一切世間若天、若魔、若梵、若沙門眾、婆羅門眾中,有持惡意來, nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn chúng 、Bà-la-môn chúng trung ,hữu trì ác ý lai , 能得短者!何以故? 「舍利弗!是三千大千世界中, năng đắc đoản giả !hà dĩ cố ? 「Xá-lợi-phất !thị tam thiên đại thiên thế giới trung , 諸四天王天乃至阿迦尼吒天,諸聲聞、辟支佛, chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật , 諸菩薩摩訶薩等,守護是般若波羅蜜。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thủ hộ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以者何? 「是諸天、人皆從般若波羅蜜中生故。 sở dĩ giả hà ? 「thị chư Thiên 、nhân giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh cố 。  「復次,舍利弗!十方如恒河沙等世界中,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung , 諸佛及聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩,諸天龍、鬼神等, chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Thiên Long 、quỷ thần đẳng , 皆守護是般若波羅蜜。所以者何?是諸佛等, giai thủ hộ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?thị chư Phật đẳng , 皆從般若波羅蜜中生故。」 爾時, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh cố 。」 nhĩ thời , 惡魔心念:「今佛四眾現前集會,亦有欲界、色界諸天子, ác ma tâm niệm :「kim Phật Tứ Chúng hiện tiền tập hội ,diệc hữu dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử , 是中必有菩薩摩訶薩受記, thị trung tất hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ kí , 當得阿耨多羅三藐三菩提。我寧可至佛所,破壞其意。」是時, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã ninh khả chí Phật sở ,phá hoại kỳ ý 。」Thị thời , 惡魔化作四種兵,來至佛所。 爾時, ác ma hóa tác tứ chủng binh ,lai chí Phật sở 。 nhĩ thời , 釋提桓因心念:「是四種兵,或是惡魔化作,欲來向佛。 Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「thị tứ chủng binh ,hoặc thị ác ma hóa tác ,dục lai hướng Phật 。 何以故?是四種兵嚴飾:頻婆娑羅王四種兵所不類, hà dĩ cố ?thị tứ chủng binh nghiêm sức :Tần bà sa-la Vương tứ chủng binh sở bất loại , 波斯匿王四種兵亦不類, Ba tư nặc Vương tứ chủng binh diệc bất loại , 諸釋子四種兵諸梨唱四種兵皆亦不類。是惡魔長夜索佛便, chư Thích tử tứ chủng binh chư lê xướng tứ chủng binh giai diệc bất loại 。thị ác ma trường/trưởng dạ tác/sách Phật tiện , 欲惱眾生,我寧可誦念般若波羅蜜。 dục não chúng sanh ,ngã ninh khả tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因即時誦念般若波羅蜜,惡魔如所誦聞, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tức thời tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,ác ma như sở tụng văn , 漸漸復道還去。 爾時,會中四天王諸天子, tiệm tiệm phục đạo hoàn khứ 。 nhĩ thời ,hội trung Tứ Thiên Vương chư Thiên Tử , 乃至阿迦尼吒諸天子,化作天華, nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử ,hóa tác thiên hoa , 於虛空中而散佛上, ư hư không trung nhi tán Phật thượng , 作是言:「世尊!願令般若波羅蜜久住閻浮提!所以者何?閻浮提人受持般若波羅 tác thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề !sở dĩ giả hà ?Diêm-phù-đề nhân thọ trì Bát-nhã Ba La 蜜,隨所住時,佛寶住不滅, mật ,tùy sở trụ thời ,Phật bảo trụ/trú bất diệt , 法寶、僧寶亦住不滅。」 爾時,十方如恒河沙等世界中諸天, pháp bảo 、tăng bảo diệc trụ/trú bất diệt 。」 nhĩ thời ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Thiên , 亦皆散華作是言:「世尊!願令般若波羅蜜久住 diệc giai tán hoa tác thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ 閻浮提!若般若波羅蜜久住, Diêm-phù-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ , 佛、法、僧亦當久住,亦分別知菩薩摩訶薩道。復次,所在住處, Phật 、Pháp 、tăng diệc đương cửu trụ ,diệc phân biệt tri Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。phục thứ ,sở tại trụ xứ , 有善男子、善女人書持般若波羅蜜經卷, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 是處則為照明,已離眾冥。 thị xứ tức vi/vì/vị chiếu minh ,dĩ ly chúng minh 。 」 佛告釋提桓因等諸天子:「如是!如是!憍尸迦及諸天子!閻浮提人 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân đẳng chư Thiên Tử :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca cập chư Thiên Tử !Diêm-phù-đề nhân 受持般若波羅蜜,隨所住時,佛寶如是住, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy sở trụ thời ,Phật bảo như thị trụ/trú , 法寶、僧寶亦如是住;乃至所住在處, pháp bảo 、tăng bảo diệc như thị trụ/trú ;nãi chí sở trụ tại xứ/xử , 善男子、善女人有書持般若波羅蜜經卷, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 是處則為照明,已離眾冥。」 爾時,諸天子化作天華,散佛上, thị xứ tức vi/vì/vị chiếu minh ,dĩ ly chúng minh 。」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử hóa tác thiên hoa ,tán Phật thượng , 作是言:「世尊!若有善男子、善女人, tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持般若波羅蜜,乃至正憶念,魔若魔天不能得其便。 thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,ma nhược/nhã Ma Thiên bất năng đắc kỳ tiện 。 世尊!我等亦當擁護是善男子、善女人!何以 Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !hà dĩ 故?若善男子、善女人,受持般若波羅蜜, cố ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,我等視是人即是佛、若次佛。」 是時, nãi chí chánh ức niệm ,ngã đẳng thị thị nhân tức thị Phật 、nhược/nhã thứ Phật 。」 Thị thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人受持般 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì ba/bát 若波羅蜜乃至正憶念者, nhược/nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm giả , 當知是人先世於佛所作功德,多親近供養諸佛, đương tri thị nhân tiên thế ư Phật sở tác công đức ,đa thân cận cúng dường chư Phật , 為善知識所護。 vi/vì/vị thiện tri thức sở hộ 。  「世尊!諸佛一切智應當從般若波羅蜜中求,  「Thế Tôn !chư Phật nhất thiết trí ứng đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu , 般若波羅蜜亦當從一切智中求!所以者何?般若波羅蜜不異一切智, Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương tùng nhất thiết trí trung cầu !sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật bất dị nhất thiết trí , 一切智不異般若波羅蜜;般若波羅蜜、一切智,不二不別。 nhất thiết trí bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết trí ,bất nhị bất biệt 。 是故我等視是人即是佛、若次佛。 thị cố ngã đẳng thị thị nhân tức thị Phật 、nhược/nhã thứ Phật 。 」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!諸佛一切智即是般若 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !chư Phật nhất thiết trí tức thị Bát-nhã 波羅蜜,般若波羅蜜即是一切智。 Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị nhất thiết trí 。 何以故?憍尸迦!諸佛一切智,從般若波羅蜜中生。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật nhất thiết trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 般若波羅蜜不異一切智, Bát-nhã Ba-la-mật bất dị nhất thiết trí , 一切智不異般若波羅蜜;般若波羅蜜、一切智,不二不別。 nhất thiết trí bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết trí ,bất nhị bất biệt 。 」【論】 釋曰: 上品中說聞、受般若者, 」【luận 】 thích viết : thượng phẩm trung thuyết văn 、thọ/thụ Bát-nhã giả , 魔若魔民、 外道梵志,不得其便;今欲現證驗故, ma nhược/nhã ma dân 、 ngoại đạo Phạm-chí ,bất đắc kỳ tiện ;kim dục hiện chứng nghiệm cố , 以威 神感致眾魔,及諸外道。 dĩ uy  Thần cảm trí chúng ma ,cập chư ngoại đạo 。  是以外道梵志作是 念:「佛在耆闍崛山中說般若波羅蜜,  thị dĩ ngoại đạo Phạm-chí tác thị  niệm :「Phật tại Kì-xà-Quật sơn trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 所謂諸 法畢竟空、無所有,以引致十方眾生。 sở vị chư  Pháp tất cánh không 、vô sở hữu ,dĩ dẫn trí thập phương chúng sanh 。 我等共 往難問,破此空論;其論若破,佛則自退, ngã đẳng cọng  vãng nạn/nan vấn ,phá thử không luận ;kỳ luận nhược/nhã phá ,Phật tức tự thoái , 我等 還得如本。 ngã đẳng  hoàn đắc như bổn 。 」 是諸外道但有邪見、惡心、憍慢 故來,欲出是畢竟清淨般若波羅蜜過罪。 」 thị chư ngoại đạo đãn hữu tà kiến 、ác tâm 、kiêu mạn  cố lai ,dục xuất thị tất cánh thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật quá tội 。 譬 如狂人欲中傷虛空,徒自疲苦! 爾時, thí  như cuồng nhân dục trung thương hư không ,đồ tự bì khổ ! nhĩ thời , 帝釋 如佛教,受持般若,外道不能得便。 Đế Thích  như Phật giáo ,thọ trì Bát-nhã ,ngoại đạo bất năng đắc tiện 。 今欲驗 實,令人信知故。 帝釋無量福德成就, kim dục nghiệm  thật ,lệnh nhân tín tri cố 。 Đế Thích vô lượng phước đức thành tựu , 以天 利根,深信般若,即時誦念,得般若力故, dĩ Thiên  lợi căn ,thâm tín Bát-nhã ,tức thời tụng niệm ,đắc Bát-nhã lực cố , 外道 遙繞佛,復道而去。 問曰: 何以不直還, ngoại đạo  dao nhiễu Phật ,phục đạo nhi khứ 。 vấn viết : hà dĩ bất trực hoàn , 方遶 佛而去? 答曰: 以般若神力故,於遠處降伏, phương nhiễu  Phật nhi khứ ? đáp viết : dĩ Bát-nhã thần lực cố ,ư viễn xứ/xử hàng phục ,  作是念:「佛眾威德甚大,我等今往,  tác thị niệm :「Phật chúng uy đức thậm đại ,ngã đẳng kim vãng , 徒自困 辱,無所成辦;我等今若遙見直去, đồ tự khốn  nhục ,vô sở thành biện/bạn ;ngã đẳng kim nhược/nhã dao kiến trực khứ , 人當謂 我等怯弱,來而空去。」 以是故, nhân đương vị  ngã đẳng khiếp nhược ,lai nhi không khứ 。」 dĩ thị cố , 詐現供養繞 佛,復道而去。 舍利弗本是梵志, trá hiện cúng dường nhiễu  Phật ,phục đạo nhi khứ 。 Xá-lợi-phất bổn thị Phạm-chí , 見諸外道 遠處而去,心少憐愍;不能以小事故, kiến chư ngoại đạo  viễn xứ/xử nhi khứ ,tâm thiểu liên mẫn ;bất năng dĩ tiểu sự cố , 入 三昧求知,作是念:「此諸外道何因緣來, nhập  tam muội cầu tri ,tác thị niệm :「thử chư ngoại đạo hà nhân duyên lai , 竟 不蒙度而空還去?」 佛言:「是般若波羅蜜力。 cánh  bất mông độ nhi không hoàn khứ ?」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 」 舍 利弗意念:「佛以般若波羅蜜,無事不濟, 」 xá  lợi phất ý niệm :「Phật dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sự bất tế , 云 何令此外道空來而去?」 佛知舍利弗所念, vân  hà lệnh thử ngoại đạo không lai nhi khứ ?」 Phật tri Xá-lợi-phất sở niệm ,  語舍利弗:「是諸梵志乃至無一念善心,  ngữ Xá-lợi-phất :「thị chư Phạm-chí nãi chí vô nhất niệm thiện tâm , 但 持惡意,邪見著心,欲求諸法定相, đãn  trì ác ý ,tà kiến trước tâm ,dục cầu chư pháp định tướng , 是故不 中度。」譬如必死之病,雖有良醫、神藥, thị cố bất  trung độ 。」thí như tất tử chi bệnh ,tuy hữu lương y 、Thần dược , 不 能救濟。 「舍利弗!說般若波羅蜜時, bất  năng cứu tế 。 「Xá-lợi-phất !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 非但 此梵志,一切世間人,持惡心來,不能得便。 phi đãn  thử Phạm-chí ,nhất thiết thế gian nhân ,trì ác tâm lai ,bất năng đắc tiện 。  何以故?一切諸佛及諸菩薩、諸天,  hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-tát 、chư Thiên , 常守護般 若故。 thường thủ hộ ba/bát  nhược/nhã cố 。 所以者何?諸佛、菩薩、天人作是念:我 等皆從般若生故。」 魔來欲難問破壞, sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、Thiên Nhân tác thị niệm :ngã  đẳng giai tùng Bát-nhã sanh cố 。」 ma lai dục nạn/nan vấn phá hoại , 亦如 是。 是時,會中諸天子先聞般若功德, diệc như  thị 。 Thị thời ,hội trung chư Thiên Tử tiên văn Bát-nhã công đức , 今見 證驗,心大歡喜,化華供養, kim kiến  chứng nghiệm ,tâm đại hoan hỉ ,hóa hoa cúng dường , 作是願:「令般若 波羅蜜久住閻浮提!」是事如下廣說;佛即印 tác thị nguyện :「lệnh Bát-nhã  Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề !」thị sự như hạ quảng thuyết ;Phật tức ấn  可。  khả 。  諸天於佛前自誓言:「行者若聞、受般若 波羅蜜,乃至正憶念,  chư Thiên ư Phật tiền tự thệ ngôn :「hành giả nhược/nhã văn 、thọ/thụ Bát-nhã  Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 我等常當守護!所以者 何?我等視是人如佛、若次佛。」 「如佛」者, ngã đẳng thường đương thủ hộ !sở dĩ giả  hà ?ngã đẳng thị thị nhân như Phật 、nhược/nhã thứ Phật 。」 「như Phật 」giả , 法 性身住阿鞞跋致,得無生法忍,乃至十地。 Pháp  tánh thân trụ Bất-thoái-chuyển ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nãi chí Thập Địa 。  「次佛」者,肉身菩薩能說般若波羅蜜,  「thứ Phật 」giả ,nhục thân Bồ Tát năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 及其正 義。 爾時,帝釋以先世因緣所集功德智慧, cập kỳ chánh  nghĩa 。 nhĩ thời ,Đế Thích dĩ tiên thế nhân duyên sở tập công đức trí tuệ , 讚 是菩薩,此中更說讚歎因緣: 「諸佛一切種智, tán  thị Bồ Tát ,thử trung cánh thuyết tán thán nhân duyên : 「chư Phật nhất thiết chủng trí ,  應從般若中求」者,  ưng tùng Bát-nhã trung cầu 」giả , 菩薩行般若波羅蜜具 足故,得佛時,般若變成一切種智, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ  túc cố ,đắc Phật thời ,Bát-nhã biến thành nhất thiết chủng trí , 故言「一 切種智當從般若中求」。 cố ngôn 「nhất  thiết chủng trí đương tùng Bát-nhã trung cầu 」。  佛能說般若波羅 蜜故,言「般若波羅蜜當從一切智中求」。  Phật năng thuyết Bát-nhã Ba La  mật cố ,ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật đương tùng nhất thiết trí trung cầu 」。  譬 如乳變為酪,離乳無酪,  thí  như nhũ biến vi/vì/vị lạc ,ly nhũ vô lạc , 亦不得言乳即是 酪。 般若波羅蜜變為一切種智, diệc bất đắc ngôn nhũ tức thị  lạc 。 Bát-nhã Ba-la-mật biến vi/vì/vị nhất thiết chủng trí , 離般若亦 無一切種智, ly Bát-nhã diệc  vô nhất thiết chủng trí , 亦不得言般若即是一切種 智。 般若與一切種智作生因, diệc bất đắc ngôn Bát-nhã tức thị nhất thiết chủng  trí 。 Bát-nhã dữ nhất thiết chủng trí tác sanh nhân , 一切種智與 般若作說因,因、果不相離故, nhất thiết chủng trí dữ  Bát-nhã tác thuyết nhân ,nhân 、quả bất tướng ly cố , 言「不二不 別」。 ngôn 「bất nhị bất  biệt 」。   大智度論釋阿難稱譽品第三十六   Đại Trí Độ Luận thích A-nan xưng dự phẩm đệ tam thập lục 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命阿難白佛言:「世尊!何以故不稱譽檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘 tuệ mạng A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố bất xưng dự đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、禪波羅蜜乃至十八不共法, lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 但稱譽般若波羅蜜?」 佛告阿難:「般若波羅蜜 đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật 於五波羅蜜乃至十八不共法為尊導! 「阿難! ư ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp vi/vì/vị tôn đạo ! 「A-nan ! 於汝意云何?不迴向薩婆若, ư nhữ ý vân hà ?bất hồi hướng Tát bà nhã , 布施得稱檀波羅蜜不?」 「不也!世尊!」 「不迴向薩婆若, bố thí đắc xưng đàn ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bất hồi hướng Tát bà nhã , 尸羅、羼提、毘梨耶、禪, thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền , 智慧是般若波羅蜜不?」 「不也!世尊!」「以是故知般若波羅蜜於五波羅蜜乃至十 trí tuệ thị Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」「dĩ thị cố tri Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật nãi chí thập 八不共法為尊導,是故稱譽。 bát bất cộng pháp vi/vì/vị tôn đạo ,thị cố xưng dự 。 」 阿難白佛言:「世尊!云何布施迴向薩婆若,作檀波羅蜜, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bố thí hồi hướng Tát bà nhã ,tác đàn ba-la-mật , 乃至作般若波羅蜜?」 佛告阿難:「以無二法布施, nãi chí tác Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo A-nan :「dĩ vô nhị Pháp bố thí , 迴向薩婆若,是名檀波羅蜜。 hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh đàn ba-la-mật 。 以不生、不可得迴向薩婆若布施,是名檀波羅蜜。 dĩ ất sanh 、bất khả đắc hồi hướng Tát bà nhã bố thí ,thị danh đàn ba-la-mật 。 乃至以無二法智慧,迴向薩婆若, nãi chí dĩ vô nhị Pháp trí tuệ , hồi hướng Tát bà nhã , 是名般若波羅蜜;以不生、不可得,迴向薩婆若智慧, thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ ất sanh 、bất khả đắc , hồi hướng Tát bà nhã trí tuệ , 是名般若波羅蜜。」 阿難白佛言:「世尊!云何以不二法, thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà dĩ ất nhị Pháp , 迴向薩婆若布施, hồi hướng Tát bà nhã bố thí , 是名檀波羅蜜?乃至以不二法,迴向薩婆若智慧, thị danh đàn ba-la-mật ?nãi chí dĩ ất nhị Pháp , hồi hướng Tát bà nhã trí tuệ , 是名般若波羅蜜?」 佛告阿難:「以色不二法故,受、想、行、識不二法故, thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo A-nan :「dĩ sắc bất nhị Pháp cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị Pháp cố , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不二法故。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất nhị Pháp cố 。 」 「世尊!云何色不二法?乃至阿耨多羅三藐三菩提 」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất nhị Pháp ?nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 不二法?」 佛言:「色、色相空。何以故?檀波羅蜜、色, bất nhị Pháp ?」 Phật ngôn :「sắc 、sắc tướng không 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật 、sắc , 不二不別;乃至阿耨多羅三藐三菩提、檀波 bất nhị bất biệt ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đàn ba 羅蜜,不二不別。五波羅蜜亦如是。 「以是故, La mật ,bất nhị bất biệt 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。 「dĩ thị cố , 阿難!但稱譽般若波羅蜜, A-nan !đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật , 於五波羅蜜乃至一切種智為尊導! 「阿難!譬如地,以種散中, ư ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí vi/vì/vị tôn đạo ! 「A-nan !thí như địa ,dĩ chủng tán trung , 得因緣和合故便生,是諸種子依地而生。如是, đắc nhân duyên hòa hợp cố tiện sanh ,thị chư chủng tử y địa nhi sanh 。như thị , 阿難!五波羅蜜依般若波羅蜜得生, A-nan !ngũ Ba-la-mật y Bát-nhã Ba-la-mật đắc sanh , 四念處乃至一切種智,亦依般若波羅蜜得生。 tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đắc sanh 。  「以是故,  「dĩ thị cố , 阿難!般若波羅蜜為五波羅蜜乃至十八不共法尊導!」 爾時, A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp tôn đạo !」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!佛說善男子、善女人, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持般若波羅蜜乃至正憶念者,功德未盡。 thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm giả ,công đức vị tận 。 何以故? 「受持般若波羅蜜乃至正憶念,則受三世諸佛無上道。 hà dĩ cố ? 「thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,tức thọ/thụ tam thế chư Phật vô thượng đạo 。 所以者何?欲得薩婆若, sở dĩ giả hà ?dục đắc Tát bà nhã , 當從般若波羅蜜中求;欲得般若波羅蜜,當從薩婆若中求。 đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu ;dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tùng Tát bà nhã trung cầu 。  「世尊!受持般若波羅蜜乃至正憶念故,  「Thế Tôn !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố , 十善道現於世間, thập thiện đạo hiện ư thế gian , 四禪、四無量心、四無色定乃至十八不共法現於世間。 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định nãi chí thập bát bất cộng pháp hiện ư thế gian 。 受持般若波羅蜜乃至正憶念故, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố , 世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天乃至阿迦尼吒諸天。 thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên 。 受持般若波羅蜜乃至正憶念故, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố , 便有須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩。 tiện hữu Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 受持般若波羅蜜乃至正憶念故,諸佛出於世間。」 爾時, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,chư Phật xuất ư thế gian 。」 nhĩ thời , 佛告釋提桓因:「憍尸迦!善男子、善女人受持般若波 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba 羅蜜乃至正憶念,我不說但有爾所功德。 La mật nãi chí chánh ức niệm ,ngã bất thuyết đãn hữu nhĩ sở công đức 。 何以故? 「憍尸迦!是善男子、善女人受持般若波 hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba 羅蜜乃至正憶念,不離薩婆若心, La mật nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm , 無量戒眾成就,定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾成就。 vô lượng giới chúng thành tựu ,định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng thành tựu 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人能受持般若波羅蜜乃至正憶念,不離薩婆若心, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm , 當知是人為如佛。 「復次,憍尸迦!一切聲聞、辟支佛, đương tri thị nhân vi/vì/vị như Phật 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 所有戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾不及是 sở hữu giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng bất cập thị 善男子、善女人戒眾乃至解脫知見眾百分、 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giới chúng nãi chí giải thoát tri kiến chúng bách phần 、 千分、千億萬分, thiên phần 、thiên ức vạn phần , 乃至算數譬喻所不能及!何以故?是善男子、善女人於聲聞、辟支佛地中 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung 心得解脫,更不求大乘法故。」 「復次, tâm đắc giải thoát ,cánh bất cầu Đại-Thừa Pháp cố 。」 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人書持般若波羅蜜經卷, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 供養、恭敬、尊重,華香、瓔珞乃至伎樂, cúng dường 、cung kính 、tôn trọng ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc , 亦得今世、後世功德。」 爾時, diệc đắc kim thế 、hậu thế công đức 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức 念,不離薩婆若心,供養般若波羅蜜, niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 恭敬、尊重,華香乃至伎樂, cung kính 、tôn trọng ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc , 我常當守護是人!」【論】 釋曰: 阿難雖多聞,力能分別空, ngã thường đương thủ hộ thị nhân !」【luận 】 thích viết : A-nan tuy đa văn ,lực năng phân biệt không , 而未離 欲故,不能深入;雖常侍佛, nhi vị ly  dục cố ,bất năng thâm nhập ;tuy thường thị Phật , 不數問難空 事。今佛讚歎般若波羅蜜,亦讚歎行者, bất số vấn nạn/nan không  sự 。kim Phật tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc tán thán hành giả , 是 故阿難白佛言:「世尊!何以不稱歎餘波羅 thị  cố A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ bất xưng thán dư ba la  蜜及諸法,  mật cập chư Pháp , 而獨稱歎般若波羅蜜?」 問曰: 佛 從初以來常說六波羅蜜名, nhi độc xưng thán Bát-nhã Ba-la-mật ?」 vấn viết : Phật  tòng sơ dĩ lai thường thuyết lục Ba la mật danh , 今阿難何以言 「不稱說」? 答曰: 雖說名字,不為稱美, kim A-nan hà dĩ ngôn  「bất xưng thuyết 」? đáp viết : tuy thuyết danh tự ,bất vi/vì/vị xưng mỹ , 皆為 入般若中故說。 giai vi/vì/vị  nhập Bát-nhã trung cố thuyết 。  佛語阿難:一切有為法 中,智慧第一;一切智慧中度彼岸,  Phật ngữ A-nan :nhất thiết hữu vi pháp  trung ,trí tuệ đệ nhất ;nhất thiết trí tuệ trung độ bỉ ngạn , 般若波羅 蜜第一。 譬如行路,雖有眾伴, Bát-nhã Ba La  mật đệ nhất 。 thí như hạnh/hành/hàng lộ ,tuy hữu chúng bạn , 導師第一; 般若亦如是,雖一切善法各各有力, Đạo sư đệ nhất ; Bát-nhã diệc như thị ,tuy nhất thiết thiện pháp các các hữu lực , 般若 波羅蜜能示導出三界,到三乘。 Bát-nhã  Ba-la-mật năng thị đạo xuất tam giới ,đáo tam thừa 。  若無般若 波羅蜜,雖行布施等善法,隨受業行,  nhược/nhã vô Bát-nhã  Ba-la-mật ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí đẳng thiện Pháp ,tùy thọ nghiệp hạnh/hành/hàng , 果報 有盡;以有盡故,尚不能得小乘涅槃, quả báo  hữu tận ;dĩ hữu tận cố ,thượng bất năng đắc Tiểu thừa Niết-Bàn , 何 況無上道! 若布施等善法, hà  huống vô thượng đạo ! nhược/nhã bố thí đẳng thiện Pháp , 能觀如佛道相 不二、不生不滅、不得不失、畢竟空寂, năng quán như Phật đạo tướng  bất nhị 、bất sanh bất diệt 、bất đắc bất thất 、tất cánh không tịch , 是名「迴 向薩婆若」。是布施福, thị danh 「hồi  hướng Tát bà nhã 」。thị bố thí phước , 世世常受果報而不 盡,後當得一切種智。 如布施, thế thế thường thọ quả báo nhi bất  tận ,hậu đương đắc nhất thiết chủng trí 。 như bố thí , 一切法亦 如是相。 問曰: 佛何以不答不二因緣, nhất thiết pháp diệc  như thị tướng 。 vấn viết : Phật hà dĩ bất đáp bất nhị nhân duyên , 還 以「不二」解? 答曰: 阿難不問不二因緣, hoàn  dĩ 「bất nhị 」giải ? đáp viết : A-nan bất vấn bất nhị nhân duyên , 但問 「何法不二」,是故佛答:「色等諸法不二故, đãn vấn  「hà Pháp bất nhị 」,thị cố Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp bất nhị cố , 般若 波羅蜜能令五事等作波羅蜜故, Bát-nhã  Ba-la-mật năng lệnh ngũ sự đẳng tác Ba-la-mật cố , 但稱譽 般若波羅蜜。」 佛欲令是義了了易解故, đãn xưng dự  Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật dục lệnh thị nghĩa liễu liễu dịch giải cố , 作 是喻譬:「如大地能生萬物, tác  thị dụ thí :「như Đại địa năng sanh vạn vật , 般若波羅蜜亦 如是。」 「能持一切善法種子」者,從發心來, Bát-nhã Ba-la-mật diệc  như thị 。」 「năng trì nhất thiết thiện pháp chủng tử 」giả ,tùng phát tâm lai ,  除般若波羅蜜,餘一切善法。 是「因緣和合」者,  trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,dư nhất thiết thiện pháp 。 thị 「nhân duyên hòa hợp 」giả ,  是佛道中一心信忍,精進不休不息,  thị Phật đạo trung nhất tâm tín nhẫn ,tinh tấn bất hưu bất tức , 欲受通 達不壞,有如是等法。 「事得成辦」者, dục thọ/thụ thông  đạt bất hoại ,hữu như thị đẳng Pháp 。 「sự đắc thành biện/bạn 」giả , 是增長 者從發心起,學諸波羅蜜, thị tăng trưởng  giả tùng phát tâm khởi ,học chư Ba-la-mật , 從一地至一 地,乃至佛地是。 tùng nhất địa chí nhất  địa ,nãi chí Phật địa thị 。  問曰: 帝釋何以故言「佛說 行者受持般若,  vấn viết : Đế Thích hà dĩ cố ngôn 「Phật thuyết  hành giả thọ trì Bát-nhã , 功德未盡」? 答曰: 般若波羅 蜜無量無邊,功德亦無量無邊。 說未究竟, công đức vị tận 」? đáp viết : Bát-nhã Ba La  mật vô lượng vô biên ,công đức diệc vô lượng vô biên 。 thuyết vị cứu cánh , 中 間外道梵志及魔來故,傍及異事, trung  gian ngoại đạo Phạm-chí cập ma lai cố ,bàng cập dị sự , 今還欲續 聞。 帝釋深愛福德果報,樂聞般若功德, kim hoàn dục tục  văn 。 Đế Thích thâm ái phước đức quả báo ,lạc/nhạc văn Bát-nhã công đức ,  聽無厭足。 今更欲聞說,  thính Vô yếm túc 。 kim cánh dục văn thuyết , 故自說因緣:「世尊! 若人受持般若波羅蜜乃至正憶念, cố tự thuyết nhân duyên :「Thế Tôn ! nhược/nhã nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 則受三 世諸佛無上道功德智慧。 tức thọ/thụ tam  thế chư Phật vô thượng đạo công đức trí tuệ 。 所以者何?般若中 應求一切種智,一切種智中應求般若。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã trung  ưng cầu nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí trung ưng cầu Bát-nhã 。 」如 上品末說。 行者若受持般若波羅蜜, 」như  thượng phẩm mạt thuyết 。 hành giả nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 發 心求阿耨多羅三藐三菩提,為度眾生故, phát  tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,  集般若波羅蜜等諸功德,  tập Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư công đức , 所謂十善道乃 至十八不共法,現於世間。是善法因緣故, sở vị thập thiện đạo nãi  chí thập bát bất cộng pháp ,hiện ư thế gian 。thị thiện Pháp nhân duyên cố ,  有剎利大姓,乃至諸佛。  hữu sát lợi Đại tính ,nãi chí chư Phật 。  佛告天帝:「是人不 但得如上功德,亦得無量戒眾等功德。  Phật cáo Thiên đế :「thị nhân bất  đãn đắc như thượng công đức ,diệc đắc vô lượng giới chúng đẳng công đức 。 」 戒 眾者,是菩薩行般若波羅蜜, 」 giới  chúng giả ,thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於一切眾生中 修畢竟無畏施。 眾生十方中數無量無邊, ư nhất thiết chúng sanh trung  tu tất cánh vô úy thí 。 chúng sanh thập phương trung số vô lượng vô biên , 三 世中數亦無量無邊。 tam  thế trung số diệc vô lượng vô biên 。  六道、四生種類各各相 亦無量無邊,於此無量無邊眾生中,  lục đạo 、tứ sanh chủng loại các các tướng  diệc vô lượng vô biên ,ư thử vô lượng vô biên chúng sanh trung , 施第一 所愛樂物,所謂壽命, thí đệ nhất  sở ái lạc/nhạc vật ,sở vị thọ mạng , 是故得無量戒眾果 報。 如是不殺等戒,但說名字,則二百五十。 thị cố đắc vô lượng giới chúng quả  báo 。 như thị bất sát đẳng giới ,đãn thuyết danh tự ,tức nhị bách ngũ thập 。  毘尼中,略說則八萬四千,廣說則無量無邊。  tỳ ni trung ,lược thuyết tức bát vạn tứ thiên ,quảng thuyết tức vô lượng vô biên 。  是戒凡夫人或一日受,或一世,  thị giới phàm phu nhân hoặc nhất nhật thọ/thụ ,hoặc nhất thế , 或百千萬世; 菩薩世世於一切眾生中施無畏, hoặc bách thiên vạn thế ; Bồ Tát thế thế ư nhất thiết chúng sanh trung thí vô úy , 乃至入 無餘涅槃,是名無量戒眾。 nãi chí nhập  Vô-Dư Niết-Bàn ,thị danh vô lượng giới chúng 。  乃至解脫知見 眾,亦如是隨義分別。 是五眾功德,  nãi chí giải thoát tri kiến  chúng ,diệc như thị tùy nghĩa phân biệt 。 thị ngũ chúng công đức , 勝於二 乘,不可計量。 若人書寫、供養般若波羅蜜, thắng ư nhị  thừa ,bất khả kế lượng 。 nhược/nhã nhân thư tả 、cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,  得今世、後世功德。 問曰: 今世、後世功德深重,  đắc kim thế 、hậu thế công đức 。 vấn viết : kim thế 、hậu thế công đức thâm trọng ,  書持、供養輕微,  thư trì 、cúng dường khinh vi , 云何得二世功德? 答曰: 供 養有二種:一者、効他供養,二者、深心供養。 vân hà đắc nhị thế công đức ? đáp viết : cung/cúng  dưỡng hữu nhị chủng :nhất giả 、hiệu tha cúng dường ,nhị giả 、thâm tâm cúng dường 。  知般若功德,深心供養故,得二世功德。  tri Bát-nhã công đức ,thâm tâm cúng dường cố ,đắc nhị thế công đức 。  是般若有種種門入,若聞持乃至正憶念者,  thị ba/bát nhược hữu chủng chủng môn nhập ,nhược/nhã văn trì nãi chí chánh ức niệm giả ,  智慧精進門入;書寫、供養者,信及精進門入。  trí tuệ tinh tấn môn nhập ;thư tả 、cúng dường giả ,tín cập tinh tấn môn nhập 。  若一心深信,則供養經卷勝;若不一心,  nhược/nhã nhất tâm thâm tín ,tức cúng dường Kinh quyển thắng ;nhược/nhã bất nhất tâm ,  雖受持而不如。 復次,有如如意寶珠,  tuy thọ trì nhi bất như 。 phục thứ ,hữu như như ý bảo châu , 是 無記色法,無心、無識, thị  vô kí sắc Pháp ,vô tâm 、vô thức , 以眾生福德因緣故 生,有人供養者, dĩ chúng sanh phước đức nhân duyên cố  sanh ,hữu nhân cúng dường giả , 能令人隨意所得;何況般 若波羅蜜是無上智慧,諸佛之母, năng lệnh nhân tùy ý sở đắc ;hà huống ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật thị vô thượng trí tuệ ,chư Phật chi mẫu , 諸法寶中 是第一寶!若人如所聞,一心信受供養, chư pháp bảo trung  thị đệ nhất bảo !nhược/nhã nhân như sở văn ,nhất tâm tín thọ cúng dường , 云何 不得二世功德? 但人不一心供養, vân hà  bất đắc nhị thế công đức ? đãn nhân bất nhất tâm cúng dường , 又先世 重罪故,雖供養般若,而不得如上功德, hựu tiên thế  trọng tội cố ,tuy cúng dường Bát-nhã ,nhi bất đắc như thượng công đức , 般 若無咎。 ba/bát  nhược/nhã vô cữu 。 【經】 佛告釋提桓因:「憍尸迦!是善男子、善女 【Kinh 】 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人欲讀、誦、說般若波羅蜜時,無量百千諸天, nhân dục độc 、tụng 、thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô lượng bách thiên chư Thiên , 皆來聽法。 giai lai thính pháp 。 是善男子、善女人說般若波羅蜜法,諸天子益其膽力;是諸法師若疲極, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,chư Thiên Tử ích kỳ đảm lực ;thị chư Pháp sư nhược/nhã bì cực , 不欲說法,諸天益其膽力故,便更能說。 bất dục thuyết Pháp ,chư Thiên ích kỳ đảm lực cố ,tiện cánh năng thuyết 。  「善男子、善女人受持是般若波羅蜜乃至正憶念,  「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 供養華香乃至伎樂故,亦得是今世功德。 cúng dường hoa hương nãi chí kĩ nhạc cố ,diệc đắc thị kim thế công đức 。  「復次,憍尸迦!是善男子、善女人,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於四部眾中說般若波羅蜜時,心無怯弱,若有論難, ư tứ bộ chúng trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm vô khiếp nhược ,nhược hữu luận nạn/nan , 亦無畏想。何以故?是善男子、善女人, diệc vô úy tưởng 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為般若波羅蜜所護持故。 vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ trì cố 。 般若波羅蜜中亦分別一切法:若世間、若出世間,若有漏、若無漏,若善、若不善, Bát-nhã Ba-la-mật trung diệc phân biệt nhất thiết pháp :nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện , 若有為、若無為, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。 善男子、善女人住內空乃至住無法有法空故,不見有能難般若波羅蜜者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú nội không nãi chí trụ/trú vô Pháp hữu pháp không cố ,bất kiến hữu năng nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦不見受難者,亦不見般若波羅蜜。如是, diệc bất kiến thọ/thụ nạn/nan giả ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 善男子、善女人,為般若波羅蜜所護持故, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ trì cố , 無有能難壞者。 「復次, vô hữu năng nạn/nan hoại giả 。 「phục thứ , 善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念時,不沒、不畏、不怖。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,bất một 、bất úy 、bất bố 。 何以故?是善男子、善女人,不見是法沒者、恐怖者。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất kiến thị pháp một giả 、khủng bố giả 。  「憍尸迦!善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至  「Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí 正憶念,華香供養乃至幡蓋, chánh ức niệm ,hoa hương cúng dường nãi chí phan cái , 亦得是今世功德。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人, diệc đắc thị kim thế công đức 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持般若波羅蜜,乃至正憶念,書持經卷,華香供養, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,thư trì Kinh quyển ,hoa hương cúng dường , 乃至幡蓋,是人為父母所愛,宗親知識所念, nãi chí phan cái ,thị nhân vi/vì/vị phụ mẫu sở ái ,tông thân tri thức sở niệm , 諸沙門、婆羅門所敬, chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở kính , 十方諸佛及菩薩摩訶薩、辟支佛、阿羅漢乃至須陀洹所愛敬, thập phương chư Phật cập Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán nãi chí Tu đà Hoàn sở ái kính , 一切世間若天、若魔、若梵及阿修羅等,皆亦愛敬。 nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập A-tu-la đẳng ,giai diệc ái kính 。  「是人行檀波羅蜜,  「thị nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 檀波羅蜜無有斷絕時;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、 đàn ba-la-mật vô hữu đoạn tuyệt thời ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜亦無有斷絕時;修內空不斷, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu đoạn tuyệt thời ;tu nội không bất đoạn , 乃至修無法有法空不斷;修四念處不斷, nãi chí tu vô Pháp hữu pháp không bất đoạn ;tu tứ niệm xứ bất đoạn , 乃至修十八不共法不斷;修諸三昧門不斷, nãi chí tu thập bát bất cộng pháp bất đoạn ;tu chư tam muội môn bất đoạn , 修諸陀羅尼門不斷;諸菩薩神通不斷, tu chư đà-la-ni môn bất đoạn ;chư Bồ-tát thần thông bất đoạn , 成就眾生、淨佛世界不斷,乃至修一切種智不斷。 thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới bất đoạn ,nãi chí tu nhất thiết chủng trí bất đoạn 。  「是人亦能降伏難論毀謗。 「善男子、善女人,  「thị nhân diệc năng hàng phục nạn/nan luận hủy báng 。 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持般若波羅蜜,乃至正憶念,不離薩婆若心, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm , 書持經卷,華香供養乃至幡蓋, thư trì Kinh quyển ,hoa hương cúng dường nãi chí phan cái , 亦得是今世、後世功德。」 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,書持經卷, diệc đắc thị kim thế 、hậu thế công đức 。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư trì Kinh quyển , 在所住處, tại sở trụ xứ , 三千大千世界中所有諸四天王天發阿耨多羅三藐三菩提心者, tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tứ Thiên vương thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 皆來到是處,見般若波羅蜜, giai lai đáo thị xứ ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。 thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。 三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天, tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên , 光天、少光天、無量光天、光音天, quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên , 淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天,無蔭行天、福德天、廣果天, tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên ,vô ấm hạnh/hành/hàng Thiên 、phước đức Thiên 、Quảng quả Thiên , 發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來到是處, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai đáo thị xứ , 見般若波羅蜜,受讀、誦說,供養、禮拜還去。 kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ độc 、tụng thuyết ,cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。 淨居諸天, tịnh cư chư Thiên , 所謂無誑天、無熱天、妙見天、憙見天、色究竟天,皆來到是處,見是般若波羅蜜, sở vị vô cuống Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、Hỉ-Kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên ,giai lai đáo thị xứ ,kiến thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。復次, thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。phục thứ , 憍尸迦!十方世界中諸四天王天乃至廣果天發阿耨多羅 Kiêu-thi-ca !thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí Quảng quả Thiên phát A nậu đa la 三藐三菩提心,及淨居天,并餘諸天龍、鬼神, tam miệu tam Bồ-đề tâm ,cập tịnh cư thiên ,tinh dư chư Thiên Long 、quỷ thần , 揵闥婆、阿修羅,迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽, kiền thát bà 、A-tu-la ,Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già , 亦來見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。 diệc lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。  「是善男子、善女人應作是念:『十方世界中諸四  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng tác thị niệm :『thập phương thế giới trung chư tứ 天王天乃至廣果天發阿耨多羅三藐三菩 Thiên Vương Thiên nãi chí Quảng quả Thiên phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心,及淨居天并餘諸天龍、鬼神, Đề tâm ,cập tịnh cư thiên tinh dư chư Thiên Long 、quỷ thần , 揵闥婆、阿修羅,迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽, kiền thát bà 、A-tu-la ,Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già , 來見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜,我則法施已。 lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái ,ngã tức pháp thí dĩ 。 』 「憍尸迦!三千大千世界中,所有諸四天王天, 』 「Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới trung ,sở hữu chư Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒天, nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 乃至十方世界中諸四天王天乃至阿迦尼吒天發阿耨多羅三藐三菩 nãi chí thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心者,護持是善男子、善女人, Đề tâm giả ,hộ trì thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 諸惡不能得便,除其宿命重罪。 「憍尸迦!是善男子、善女人, chư ác bất năng đắc tiện ,trừ kỳ tú mạng trọng tội 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 亦得是今世功德, diệc đắc thị kim thế công đức , 所謂諸天子發阿耨多羅三藐三菩提心皆來到是處。 sở vị chư Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giai lai đáo thị xứ 。 何以故?憍尸迦!諸天子發阿耨多羅三藐三菩提心, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 欲救護一切眾生,不捨一切眾生, dục cứu hộ nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh , 安樂一切眾生故。」 爾時, an lạc nhất thiết chúng sanh cố 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人,云何當知:諸四天王天, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vân hà đương tri :chư Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒天來,及十方世界中諸四天王天, nãi chí A Ca Ni Trá Thiên lai ,cập thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒天來見般若波羅蜜, nãi chí A Ca Ni Trá Thiên lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 受、讀、誦、說、供養、禮拜時?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若善男子、善女人, thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái thời ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 見大淨光明,必知有大德諸天來, kiến Đại Tịnh Quang minh ,tất tri hữu Đại Đức chư Thiên lai , 見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜時。 「復次, kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái thời 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人,若聞異妙香, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã văn dị diệu hương , 必知有大德諸天來,見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜時。 tất tri hữu Đại Đức chư Thiên lai ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái thời 。  「復次,憍尸迦!善男子、善女人,行淨潔故,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hạnh/hành/hàng tịnh khiết cố , 諸天來到其處,見般若波羅蜜, chư Thiên lai đáo kỳ xứ/xử ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 受、讀、誦、說、供養、歡喜、禮拜。是中有小鬼輩,即時出去, thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、hoan hỉ 、lễ bái 。thị trung hữu tiểu quỷ bối ,tức thời xuất khứ , 不能堪任是大德諸天威德故。以是大德諸天來故, bất năng kham nhâm thị Đại Đức chư Thiên uy đức cố 。dĩ thị Đại Đức chư Thiên lai cố , 是善男子、善女人生大心。以是故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sanh Đại tâm 。dĩ thị cố , 般若波羅蜜所住處,四面不應有諸不淨,應然燈、燒香, Bát-nhã Ba-la-mật sở trụ xứ ,tứ diện bất ưng hữu chư bất tịnh ,ưng Nhiên Đăng 、thiêu hương , 散眾名華,眾香塗地,眾蓋幢幡,種種嚴飾。 tán chúng danh hoa ,chúng hương đồ địa ,chúng cái tràng phan ,chủng chủng nghiêm sức 。  「復次,憍尸迦!善男子、善女人說法時,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Pháp thời , 終無疲極,自覺身輕、心樂,隨法偃息,臥覺安隱, chung vô bì cực ,tự giác thân khinh 、tâm lạc/nhạc ,tùy pháp yển tức ,ngọa giác an ổn , 無諸惡夢。 vô chư ác mộng 。  「夢中見諸佛三十二相、八十隨形好;比丘僧恭敬圍遶而為說法,  「mộng trung kiến chư Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;Tỳ-kheo tăng cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp , 在諸佛邊聽受法教,所謂六波羅蜜, tại chư Phật biên thính thọ pháp giáo ,sở vị lục Ba la mật , 四念處乃至十八不共法。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 分別六波羅蜜義;四念處乃至十八不共法,亦分別其義。 phân biệt lục Ba la mật nghĩa ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc phân biệt kỳ nghĩa 。  「亦見菩提樹莊嚴殊妙;見諸菩薩趣菩提樹,  「diệc kiến Bồ-đề thụ trang nghiêm thù diệu ;kiến chư Bồ-tát thú Bồ-đề thụ , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「見諸佛成已轉法輪;見百千萬菩薩共集法論義,應如是求薩婆若,  「kiến chư Phật thành dĩ chuyển pháp luân ;kiến bách thiên vạn Bồ Tát cọng tập Pháp luận nghĩa ,ưng như thị cầu Tát bà nhã , 應如是成就眾生,應如是淨佛世界。 ưng như thị thành tựu chúng sanh ,ưng như thị tịnh Phật thế giới 。  「亦見十方無數百千萬億諸佛,亦聞其名號,某方某界某佛,  「diệc kiến thập phương vô số bách thiên vạn ức chư Phật ,diệc văn kỳ danh hiệu ,mỗ phương mỗ giới mỗ Phật , 若干百千萬菩薩,若干百千萬聲聞, nhược can bách thiên vạn Bồ Tát ,nhược can bách thiên vạn Thanh văn , 恭敬圍繞說法。 cung kính vây quanh thuyết Pháp 。  「復見十方無數百千萬億諸佛般涅槃;復見無數百千萬億諸佛七寶塔;見  「phục kiến thập phương vô số bách thiên vạn ức chư Phật Bát Niết Bàn ;phục kiến vô số bách thiên vạn ức chư Phật thất bảo tháp ;kiến 供養諸佛塔,恭敬、尊重、讚歎, cúng dường chư Phật tháp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幢蓋。 「憍尸迦!是善男子、善女人,見如是善夢, hoa hương nãi chí tràng cái 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kiến như thị thiện mộng , 臥安覺安,諸天益其氣力,自覺身體輕便, ngọa an giác an ,chư Thiên ích kỳ khí lực ,tự giác thân thể khinh tiện , 不大貪著飲食、衣服、臥具湯藥,於此四供養, bất Đại tham trước ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ thang dược ,ư thử tứ cúng dường , 其心輕微。 「譬如比丘坐禪,從禪定起, kỳ tâm khinh vi 。 「thí như Tỳ-kheo tọa Thiền ,tùng Thiền định khởi , 心與定合,不貪著飲食,其心輕微。 tâm dữ định hợp ,bất tham trước ẩm thực ,kỳ tâm khinh vi 。 何以故? 「憍尸迦!諸天法應以諸味之精,益其氣力故。 hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !chư Thiên Pháp ưng dĩ chư vị chi tinh ,ích kỳ khí lực cố 。  「十方諸佛及天龍、鬼神,阿修羅、揵闥婆,  「thập phương chư Phật cập Thiên Long 、quỷ thần ,A-tu-la 、kiền thát bà , 迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,亦益其氣力。 「如是, Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,diệc ích kỳ khí lực 。 「như thị , 憍尸迦!善男子、善女人欲得今世如是功德, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc kim thế như thị công đức , 應當受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念, ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 亦不離薩婆若心。 diệc bất ly Tát bà nhã tâm 。  「憍尸迦!善男子、善女人雖不能受持乃至正憶念,應當書持經卷,  「Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy bất năng thọ trì nãi chí chánh ức niệm ,ứng đương thư trì Kinh quyển , 恭敬、供養、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至幡蓋。 cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái 。  「憍尸迦!若善男子、善女人聞是般若波羅蜜,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、讀、誦、說、正憶念,書經卷,恭敬供養,尊重讚歎, thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,thư Kinh quyển ,cung kính cúng dường ,tôn trọng tán thán , 華香乃至幢蓋;是善男子、善女人功德甚多, hoa hương nãi chí tràng cái ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức thậm đa , 勝於供養十方諸佛及弟子,恭敬、尊重、讚歎, thắng ư cúng dường thập phương chư Phật cập đệ-tử ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 衣服、飲食、臥具、湯藥;諸佛及弟子般涅槃後,起七寶塔, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ;chư Phật cập đệ-tử Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp , 恭敬、供養、尊重、讚歎,華香乃至幢蓋。 cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí tràng cái 。 」【論】 問曰: 天上自有般若, 」【luận 】 vấn viết : Thiên thượng tự hữu Bát-nhã , 何以來至說法人 所,益其膽力? 答曰: 天上雖有般若, hà dĩ lai chí thuyết Pháp nhân  sở ,ích kỳ đảm lực ? đáp viết : Thiên thượng tuy hữu Bát-nhã , 諸天憐 愍眾生故來,天來惡鬼遠去, chư Thiên liên  mẫn chúng sanh cố lai ,Thiên lai ác quỷ viễn khứ , 益法師膽 力,令其樂說;又使眾生益加信敬, ích Pháp sư đảm  lực ,lệnh kỳ lạc/nhạc thuyết ;hựu sử chúng sanh ích gia tín kính , 以是故 來。 有人言:天甘露味,微細沾洽,能入孔孔, dĩ thị cố  lai 。 hữu nhân ngôn :Thiên cam lộ vị ,vi tế triêm hiệp ,năng nhập khổng khổng ,  使善男子四大諸情,柔軟輕利,樂有所說。  sử Thiện nam tử tứ đại chư Tình ,nhu nhuyễn khinh lợi ,lạc/nhạc hữu sở thuyết 。  問曰: 一切說般若者,皆得諸天甘露味,  vấn viết : nhất thiết thuyết Bát-nhã giả ,giai đắc chư Thiên cam lộ vị , 令其 樂說不? 答曰: 不也!若有行者一心求佛道, lệnh kỳ  lạc/nhạc thuyết bất ? đáp viết : bất dã !nhược hữu hành giả nhất tâm cầu Phật đạo ,  折伏結使,衣服淨潔,所說法處清淨,  chiết phục kết/kiết sử ,y phục tịnh khiết ,sở thuyết pháp xứ/xử thanh tịnh , 華香、 幡蓋,香水灑地,無諸不淨;是故諸天歡喜, hoa hương 、 phan cái ,hương thủy sái địa ,vô chư bất tịnh ;thị cố chư Thiên hoan hỉ , 亦 利益諸聽法者。 diệc  lợi ích chư thính pháp giả 。  說法者雖不多讀內外經 書,深入般若波羅蜜義故,  thuyết pháp giả tuy bất đa độc nội ngoại Kinh  thư ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố , 心不怯弱、不沒、 不畏、不恐。 何以故? 般若波羅蜜中, tâm bất khiếp nhược 、bất một 、 bất úy 、bất khủng 。 hà dĩ cố ? Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有定 法可執可難、可破故。 復次, vô hữu định  Pháp khả chấp khả nạn/nan 、khả phá cố 。 phục thứ , 是般若波羅蜜 中,亦分別說諸法:世間、出世間,常、無常, thị Bát-nhã Ba-la-mật  trung ,diệc phân biệt thuyết chư Pháp :thế gian 、xuất thế gian ,thường 、vô thường , 善、不 善等,無法不有;以備有諸法故, thiện 、bất  thiện đẳng ,vô Pháp bất hữu ;dĩ bị hữu chư Pháp cố , 不怯、不 畏。若但有一法,則多所闕故,有恐畏。 bất khiếp 、bất  úy 。nhược/nhã đãn hữu nhất pháp ,tức đa sở khuyết cố ,hữu khủng úy 。  是 菩薩行般若波羅蜜,煩惱折薄,  thị  Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phiền não chiết bạc , 諸福德增 益薰身故,威德可敬。身是功德住處故, chư phước đức tăng  ích huân thân cố ,uy đức khả kính 。thân thị công đức trụ xứ cố , 雖 形體醜陋,無所能作,猶為人所愛重, tuy  hình thể xú lậu ,vô sở năng tác ,do vi/vì/vị nhân sở ái trọng , 何況 自然端正, hà huống  tự nhiên đoan chánh , 能利益人! 問曰: 若諸佛、沙門、婆 羅門所愛敬,可爾;父母愛念, năng lợi ích nhân ! vấn viết : nhược/nhã chư Phật 、Sa Môn 、Bà  La-môn sở ái kính ,khả nhĩ ;phụ mẫu ái niệm , 何足稱? 答曰: 人雖父母所生,不順父母教, hà túc xưng ? đáp viết : nhân tuy phụ mẫu sở sanh ,bất thuận phụ mẫu giáo , 則不愛念;菩 薩於恭順之中,倍復殊勝。 tức bất ái niệm ;bồ  tát ư cung thuận chi trung ,bội phục thù thắng 。  供養恭敬;尊 重道德故,沙門、婆羅門愛敬。 平實至誠,  cúng dường cung kính ;tôn  trọng đạo đức cố ,Sa Môn 、Bà-la-môn ái kính 。 bình thật chí thành , 口 不妄言;深愛後世功德, khẩu  bất vọng ngôn ;thâm ái hậu thế công đức , 不著今世樂;接 養下人,不自高大;若見他有過, bất trước kim thế lạc/nhạc ;tiếp  dưỡng hạ nhân ,bất tự cao Đại ;nhược/nhã kiến tha hữu quá , 尚不說其 實,何況讒毀!若必不得已,終不盡說。 thượng bất thuyết kỳ  thật ,hà huống sàm hủy !nhược/nhã tất bất đắc dĩ ,chung bất tận thuyết 。 給 恤孤窮,不私附己。 如是等事, cấp  tuất cô cùng ,bất tư phụ kỷ 。 như thị đẳng sự , 皆是般若 波羅蜜力。 是人功德遠聞故, giai thị Bát-nhã  Ba-la-mật lực 。 thị nhân công đức viễn văn cố , 諸天、世人皆所 愛敬。 是供養般若波羅蜜故, chư Thiên 、thế nhân giai sở  ái kính 。 thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố , 世世常得六 波羅蜜等,無有斷絕時。 thế thế thường đắc lục  Ba-la-mật đẳng ,vô hữu đoạn tuyệt thời 。  是人福德智慧名聞 故,若有問難毀謗,悉能降伏。 復次,  thị nhân phước đức trí tuệ danh văn  cố ,nhược hữu vấn nạn/nan hủy báng ,tất năng hàng phục 。 phục thứ , 諸天為 供養般若波羅蜜故,來至般若所住處。 chư Thiên vi/vì/vị  cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,lai chí Bát-nhã sở trụ xứ 。  復 次,山河、樹木、土地、城廓,一切鬼神,  phục  thứ ,sơn hà 、thụ/thọ mộc 、độ địa 、thành khuếch ,nhất thiết quỷ thần , 皆屬四天 王;四天王來故,皆隨從共來。 giai chúc tứ thiên  Vương ;Tứ Thiên Vương lai cố ,giai tùy tùng cọng lai 。  是諸鬼神中 有不得般若經卷者,  thị chư quỷ thần trung  hữu bất đắc Bát-nhã Kinh quyển giả , 是故來至般若波羅 蜜處供養,讀誦、禮拜,亦為利益善男子故。 thị cố lai chí Bát-nhã Ba La  mật xứ/xử cúng dường ,độc tụng 、lễ bái ,diệc vi/vì/vị lợi ích Thiện nam tử cố 。  此亦是今世功德,以諸天善神來故。  thử diệc thị kim thế công đức ,dĩ chư Thiên thiện thần lai cố 。  天帝破 肉眼人疑,  Thiên đế phá  nhục nhãn nhân nghi , 故問:「云何知大德天來?」 答:時見 大光明,若聞殊異之香, cố vấn :「vân hà tri Đại Đức Thiên lai ?」 đáp :thời kiến  đại quang minh ,nhược/nhã văn thù dị chi hương , 亦以如先說住處 清淨故。 問曰: 人身不淨內充, diệc dĩ như tiên thuyết trụ xứ  thanh tịnh cố 。 vấn viết : nhân thân bất tịnh nội sung , 外淨何益? 答曰: 淨其住處及以衣服, ngoại tịnh hà ích ? đáp viết : tịnh kỳ trụ xứ cập dĩ y phục , 則外無不淨;外無 不淨故,諸天歡喜。 譬如國王大人來處, tức ngoại vô bất tịnh ;ngoại vô  bất tịnh cố ,chư Thiên hoan hỉ 。 thí như Quốc Vương đại nhân lai xứ/xử , 群 細庶民避去;諸大德天來,小鬼去亦如是, quần  tế thứ dân tị khứ ;chư Đại Đức Thiên lai ,tiểu quỷ khứ diệc như thị ,  大天威德重故,舊住小鬼避去。  đại thiên uy đức trọng cố ,cựu trụ tiểu quỷ tị khứ 。 是諸大天來 近故,是人心則清淨廣大。 thị chư đại thiên lai  cận cố ,thị nhân tâm tức thanh tịnh quảng đại 。  行者若欲令大德 天來,當如經所說。 惡鬼遠去故,身心輕便。  hành giả nhược/nhã dục lệnh Đại Đức  Thiên lai ,đương như Kinh sở thuyết 。 ác quỷ viễn khứ cố ,thân tâm khinh tiện 。  所以者何?近諸惡鬼,  sở dĩ giả hà ?cận chư ác quỷ , 令人身心漸惡;譬如 近瞋人,喜令人瞋;近美色, lệnh nhân thân tâm tiệm ác ;thí như  cận sân nhân ,hỉ lệnh nhân sân ;cận mỹ sắc , 則令人好色情 發。 是人內外惡因緣遠離故,臥安覺安, tức lệnh nhân hảo sắc Tình  phát 。 thị nhân nội ngoại ác nhân duyên viễn ly cố ,ngọa an giác an , 無諸 惡夢;若夢,但見諸佛,如經所說。 vô chư  ác mộng ;nhược/nhã mộng ,đãn kiến chư Phật ,như Kinh sở thuyết 。  問曰: 般若 波羅蜜在佛身中,若供養一佛,  vấn viết : Bát-nhã  Ba-la-mật tại Phật thân trung ,nhược/nhã cúng dường nhất Phật , 則供養般 若波羅蜜,何以言「供養十方佛, tức cúng dường ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,hà dĩ ngôn 「cúng dường thập phương Phật , 不如供養 般若波羅蜜」? 答曰: 供養者心, bất như cúng dường  Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : cúng dường giả tâm , 若供養佛取 人相,人畢竟不可得,以取相故, nhược/nhã cúng dường Phật thủ  nhân tướng ,nhân tất cánh bất khả đắc ,dĩ thủ tướng cố , 福田雖大 而功德薄少;供養般若波羅蜜者, phước điền tuy Đại  nhi công đức bạc thiểu ;cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則如 所聞般若中,不取人相,不取法相, tức như  sở văn Bát-nhã trung ,bất thủ nhân tướng ,bất thủ Pháp tướng , 用是 心供養故,福德大。 復次,般若波羅蜜, dụng thị  tâm cúng dường cố ,phước đức Đại 。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật , 是一切 十方諸佛母,亦是諸佛師。 thị nhất thiết  thập phương chư Phật mẫu ,diệc thị chư Phật sư 。 諸佛得是身三十 二相,八十隨形好,及無量光明,神通變化, chư Phật đắc thị thân tam thập  nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo ,cập vô lượng quang minh ,thần thông biến hóa , 皆 是般若波羅蜜力。 以是故, giai  thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 dĩ thị cố , 供養般若波羅 蜜勝。 以是等因緣故,勝供養十方諸佛, cúng dường Bát-nhã Ba La  mật thắng 。 dĩ thị đẳng nhân duyên cố ,thắng cúng dường thập phương chư Phật , 非 不敬佛。 phi  bất kính Phật 。 大智度論卷第五十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:58:26 2008 ============================================================